海洋技术学报

海洋一词的英语表述及翻译基于联合国海洋法中 

来源:海洋技术学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-14

二十一世纪是海洋的世纪。海洋经济已经被纳入到国家“十二五”时期现代产业建设发展规划之中,上升为国家发展的战略层面。世界各国也纷纷把未来发展的目光聚焦于海洋,把合理有序地开发利用海洋资源,保护海洋环境,发展海洋经济作为求生存、求发展的基本国策。在这一背景下,涉海领域文本的英汉互译也成为中外交流宣传中的一部分。在对外交流中,出现了许多与海洋相关的表达,如“海洋研究所”、“海洋文化”、“海洋经济”、“海洋人类学”、“海洋文学”、“海洋开发”、“海洋工程”等等。这些与海洋相关的术语如何用英语表述?

与中文中“海洋”一词包容性相比,英语中“海洋”的表达多种多样,有“sea”,“ocean”,“oceanic”,“oceanology”,“oceanography”,“oceanological”,“oceanographical”,“marine”,“maritime”等等,各有重点,纷杂难辨。因此,在汉英实践中,“海洋”出现了各种各样的译法,如:“海洋经济”的译法有“ocean economy”,“marine economy”等。因此,厘清英语语言中“海洋”一词的不同表述以及辨析这些表述的差异是确定“海洋”一词译法的基础。

基于此,本文通过对联合国《海洋法》中英文版本语料库的平行研究,查找联合国《海洋法》中文版本中“海洋”一词以及对其在英文版本中的相应表述的具体实例,并借助《新牛津英语词典》和《英汉大辞典》对相关英语单词进行辨析研究,旨在为涉海文本中“海洋”一词的译法提供一些建议。

一、“海洋”一词作为名词的英语表述

在联合国《海洋法》中,“海洋”作为名词在英文版本中主要有以下几种表述:

(一)“海洋”作为名词在英文版本中有the sea/the seas/sea表述。如:

例1:

中文版本:如果河流直接流入海洋,基线应是一条在两岸低潮线上两点之间横越河口的直线。

英文版本:If a river flows directly into the sea,the baseline shall be a straight line across the mouth of the river between points on the low-water line of its banks

例2:

中文版本:“过境国”是指位于内陆国与海洋之间以及通过其领土进行过境运输的国家,不论其是否具有海岸;……

英文版本:“transit State”means a State,with or without a sea-coast,situated between a land-locked State and the sea,through whose territory traffic in transit passes;…

例3:

中文版本:为行使本公约所规定的各项权利,包括行使与公海自由和人类共同继承财产有关的权利的目的,内陆国应有权出入海洋

英文版本:Land-locked States shall have the right of access to and from the sea for the purpose of exercising the rights provided for in this Convention including those relating to the freedom of the high seas and the common heritage of mankind.

(二)“海洋”作为名词在英文版本中也有the seas and oceans表述。如:

中文版本:认识到有需要通过本公约,在妥为顾及所有国家主权的情形下,为海洋建立一种法律秩序,以便利国际交通和促进海洋的和平用途,海洋资源的公平而有效的利用,海洋生物资源的养护......

英文版本:Recognizing the desirability of establishing through this Convention,with due regard for the sovereignty of all States,a legal order for the seas and oceans which will facilitate international communication, and will promote the peaceful uses of the seas and oceans,the equitable and efficient utilization of their resources,the conservation of their living resources,…

英文中ocean和sea都可以表示中文“海洋”的概念,但略有区别。

在英语中,“sea”的解释为:the expanse of salt water that covers most of the earth’s surface and surrounds its land mass.海;海洋。如:The Black Sea(黑海)。[1]

“Ocean”的释义为:a very large expanse of sea,in particular,each of the main areas into which the sea is divided geographically。如:the Atlantic Ocean。[1]“Ocean”在《英汉大辞典》指的是1.洋(指地球上的4大洋之一);2.海洋This creature lives in the depths of the ocean.这种生物生活在海洋深处。[2]“The ocean”最初指的是包围大块陆地的水域(originally denoted the whole body of water regarded as encompassing the earth’s single land mass)。[1]

二、“海洋”一词作为定语的英语表述

(一)“海洋”一词在英语语言中作为前置定语的表述

1.“海洋”一词在英语语言中作为前置定语,可以用sea和ocean名词做定语。如:

在字典中,海洋诗歌表述为“a sea poem”。[2]在《海洋法》中,“海洋采矿”表述为“ocean mining”。

上一篇:海洋与汉语方言
下一篇:没有了